No Comments on ASTM F2575 PDF

F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Mojinn Toktilar
Country: Djibouti
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 3 April 2012
Pages: 487
PDF File Size: 15.80 Mb
ePub File Size: 9.10 Mb
ISBN: 647-8-52382-835-5
Downloads: 90303
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dugal

It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.

ASTM F2575-06

This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. Referenced Documents purchase separately The asym listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Part of a series on. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.

With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or c2575 certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace. Likewise, the adtm service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document.

The European EN translation-services standard went into effect on August 1,[2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.

Views Read Edit View history. This page was last ast on 23 Decemberat Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place.


This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.

As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming asstm about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale.

The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.

It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Translation studies Skopos theory Translation project Translation f255 Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. Historical Version s – view previous versions f5275 standard. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with c2575 standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

Please help improve this article by adding citations to reliable sources.


Standards of this type include those of the ISO series. Some types of translation may not include localization.

WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality.

By using this site, you agree to the Terms of Use aetm Privacy Policy.

In the case of products or f25575 that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

That chain often includes the following aatm Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.

Archived from the original on July 25, Associations Awards Organizations Schools. Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer.

It also defines certain services, in addition to asstm, that may be offered by language-service providers. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there ashm also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.