Title, Biblia de la Blaj Editor, Ioan Chindriş. Edition, reprint. Publisher, Mitropolia Română Unită de Alba Iulia şi Făgăraş, ISBN, Samuil Micu Klein (September – 13 May ) was a Romanian Greek- Catholic He began to study at the Seminary of Blaj and he joined the Order of Saint Basil in a translation of the bible (Biblia de la Blaj, ); a four- volume Latin draft of Istoria, lucrurile şi întâmplările Românilor (, though only an. The Bucharest Bible was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, Original title, ‘Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage’. Country Followed by, Vulgate Bible of Blaj,
|Published (Last):||27 April 2017|
|PDF File Size:||8.68 Mb|
|ePub File Size:||8.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Pages to import images to Wikidata Articles containing Romanian-language text All stub articles. This article about translation of the Bible is a stub.
In other projects Wikimedia Commons. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Formats and Editions of Biblia de la Blaj 
Klein moved to Buda in to become the editor at the University of Buda press for the Romanian-language books, hoping that this would allow him to publish his historical works, a project which did not materialise because of his death just two years later. The final draft was submitted for correction to Bishop Mitrofan of the Husi Diocese mentioned on the last page.
Klein returned to Blaj, and between andhe was very productive both in his translations and in writing original works: Wikimedia Commons has media related to Samuil Micu-Klein. It was a milestone for the Romanian culture and for the Romanian Language to be used in the church.
Inreturning to Blaj to teach ethics and mathematics at the Seminary, Klein met and befriended bishop Grigorie Maiorwhom he accompanied in visits throughout his diocese, trying to win converts to Greek-Catholicism.
This page was last edited on 20 Marchat The Bucharest Bible Romanian: You can help Wikipedia by expanding it. Bucharest Bible Coat of arms of Wallachia, as depicted on the Bible’s first page.
Inhe finished writing a work of history named De ortu progressu conversione valachorum episcopis item archiepiscopis et metropolitis eorumwhich talked about the Roman origins of the Romanians and the origins of their faith in the Roman Christian Church in ancient Dacia.
Klein was also interested in Romanian folklore, his writings being one of the earliest works on it. From Wikipedia, the free encyclopedia. Coat of arms of Wallachia, as depicted on the Bible’s first page.
Biblia de la blaj – 1795
The printing run began on 5 November and ended on 10 November Retrieved from ” https: At the time, Romanian language was despised and it was not used in the Romanian Church, For example, in Atanasie Anghel was ordained Archbishop of Transylvania receiving specific orders from Dositheos of Jerusalem to “read aloud inside the church either in Greek or Church Slavonic since Romanian is too small and too limited”.
Views Read Edit View history. None of them is mentioned in the book. These trips proved to be useful in his study of the Romanian languageespecially of the language spoken by the peasants, gathering materials for a future grammar.
Retrieved from ” https: He went to Vienna in to become a prefect of studies at the Saint Barbara Collegehe published intogether with Gheorghe Sincai the first Romanian grammar, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae.